Quốc ca Ý từ ngày 12 tháng 10 năm 1946 được công nhận bài hát "Brothers of Italy" (Fratelli d'Italia). Văn bản được tạo ra bởi nhà thơ trẻ Garibaldian Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849). Âm nhạc được sáng tác bởi nhà soạn nhạc và nhà hát opera nổi tiếng Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885). Quốc ca của Ý đôi khi được gọi là "Bài hát của người Ý" (Il canto degli Italiani) hoặc để vinh danh nhà thơ - "Quốc ca của Mameli" (Inno di Mameli).
Lịch sử sáng tạo
Quốc ca Ý được sáng tác vào năm 1847, khi đất nước bị chia cắt đang trong một đợt yêu nước duy nhất trước cuộc chiến tranh với Áo (1848) và sự thống nhất sắp tới (1861).
Tác giả, một sinh viên hai mươi tuổi của Goffredo Mameli, là một người tham gia tích cực vào phong trào giải phóng do Giuseppe Mazzini lãnh đạo. Vào thời điểm viết bài thơ chính trong cuộc đời mình, từ đó văn bản của những bài hát của người Ý đã được thực hiện, Goffredo đang ở trong đội trưởng và chỉ huy một đội ba trăm người. Ông dành toàn bộ cuộc đời ngắn ngủi của mình để giải phóng quê hương.
Chàng trai trẻ đã chiến đấu với người Áo ở Milan bị bao vây, nơi anh ta tự nguyện đến với đội biệt kích của mình, sau đó tại Genève, anh ta thực hiện các chỉ thị của Giuseppe Garibaldi, bảo vệ Rome khỏi Pháp.
Một vết thương tình cờ làm gián đoạn cuộc đời của nhà thơ trẻ, anh ta chết ở tuổi hai mươi hai do ngộ độc máu, thậm chí cắt cụt chân cũng không cứu được.
Chết, mê sảng, Goffredo liên tục lặp lại những lời trong bài thơ của mình. Chỉ còn hai năm trước khi tuyên bố Cộng hòa và sáp nhập Rome. Nhà thơ trẻ được chôn cất ở Rome.
Tính cách của nhà soạn nhạc cũng thú vị. Michele Novaro, giống như Mameli, là một người gốc Genova, thành phố âm nhạc nhất của Ý. Ông cũng là một tín đồ trung thành của Garibaldi, sự hỗ trợ của ông cho phong trào bao gồm sáng tác nhạc cho các bài hát yêu nước và gây quỹ. Trong khi viết nhạc cho văn bản, Mameli Michele Novaro đã ở Torino, dẫn dắt dàn hợp xướng tại các nhà hát của Reggio và Carignano, sau đó, ở Genova, ông đã tạo ra Trường hợp xướng dân gian và dành phần còn lại của đời mình cho nó. Theo Novaro, thơ đã gây ấn tượng với ông đến nỗi giai điệu được sáng tác gần như ngay lập tức. Nhà soạn nhạc không nhận được bất kỳ đặc quyền nào, thậm chí không có sự thịnh vượng - chỉ có tài năng đáng chú ý và tình yêu dân gian chân thành là sự giàu có của ông. Nhưng trong một lần, Novaro hóa ra thành công hơn Mameli - anh có cơ hội nhìn thấy quê hương yêu dấu như một, và Rome đã chinh phục khó khăn như vậy - thủ đô của nó. Những sinh viên trung thành đã chôn ông trong một nghĩa trang ở Staglieno, bên cạnh lăng mộ của Mazzini - một giải thưởng hậu hĩnh cho một nhà cách mạng ích kỷ. Phiên bản đầu tiên của The Brothers và số điểm của Michele Novaro nằm trong Viện Mazzini Genoese.
Quốc ca Ý, chính thức được phê duyệt chỉ trong năm 2006, ngay lập tức giành được tình yêu của mọi người. Ngàn Garibaldi nổi tiếng đã thực hiện hành trình chiến thắng của mình với bài hát này, cô được hát tại các cuộc mít tinh, và lao vào trận chiến với cô. Quốc ca Ý với lời của Mameli trở thành nền âm thanh của Risorgimento (il Risorgimento).
Quốc ca Ý hôm nay
Trong những năm 90. những người phản đối quốc ca Mameli bắt đầu nói rằng văn bản nói về cuộc đấu tranh cách mạng đã lỗi thời. Như một lựa chọn, Va 'peniero, một dàn hợp xướng những người Do Thái bị bắt từ vở thứ ba của vở opera Nabucco của Giuseppe Fortunino Francesco Verdi, đã được đề xuất. Bản thân Verdi cũng đánh giá rất cao bài thơ Mameli, và tin rằng bài hát của người Ý, người Bỉ không thua kém gì bài thơ của Chad Brussillaise. Nhưng các tín đồ khăng khăng rằng việc thay đổi quốc ca của Ý, đã sáu mươi tuổi, là vô nghĩa. Một cuộc trưng cầu dân ý đã được tổ chức, theo đó "Anh em Ý" vẫn là quốc ca chính thức.
Lời thánh ca
Quốc ca Ý với những lời của Mameli, mặc dù được quốc hội công nhận, vẫn có tình trạng tạm thời, nhưng kể từ năm 2012, một đạo luật đã được thông qua về nghiên cứu bắt buộc tại các trường học. Những ý tưởng cách mạng chết đi là không cần thiết, nhưng qua thiên tài của những tác giả khiêm tốn nhiều năm không chiếm ưu thế. Bản dịch sang tiếng Nga, mặc dù kém về giai điệu và hòa âm của bản gốc, đưa ra một ý tưởng về cảm xúc và khát vọng của nhà thơ trẻ:
Bản gốc tiếng ÝFratelli d'italia
Tôi
Fratelli d'Italia,
Tôi đang định mệnh,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Lê porga la chioma,
ché schiava di roma
Iddio la creò.
Điệp khúc
Stringiamci một coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Chialia chiamò.
Stringiamci một coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
Tôi là chiamò!
II
Nội fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
tôi là người khác
đinh tán ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo xa Libero
il suolo natio:
uniti, mỗi Dio,
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi một sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il lõi, ha la mano,
Tôi bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
Tôi Vespri suonò.
V
Son giunchi che piegano
Le spade trả thù:
Già l'Aquila'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Dịch tiếng NgaAnh em nhà ý
Tôi
Anh em Ý
Ý đã thức tỉnh
Mũ bảo hiểm của Scipio
Cô đội vương miện.
Chiến thắng ở đâu?
Hãy để anh ấy cúi đầu
Kể từ khi Chúa tạo ra cô ấy
Một nô lệ của Rome.
Điệp khúc
Đoàn kết trong đoàn hệ
Chúng tôi sẵn sàng chết!
Chúng tôi sẵn sàng chết!
Ý gọi!
Đoàn kết trong đoàn hệ
Chúng tôi sẵn sàng chết!
Chúng tôi sẵn sàng chết!
Ý gọi!
II
Trong nhiều thế kỷ
Chúng tôi bị áp bức và chế giễu
Vì chúng ta không phải là một người duy nhất,
Vì chúng ta bị chia rẽ.
Hãy để một lá cờ, một giấc mơ
Tập hợp tất cả chúng ta
Để kết hợp
Giờ đã đến.
III
Đoàn kết và yêu nhau
Liên minh và tình yêu
Cho mọi người xem
Con đường của chúa
Chúng ta hãy thề
Rằng chúng ta sẽ giải phóng quê hương;
Thống nhất bởi Chúa
Ai có thể đánh bại chúng tôi?
IV
Từ dãy Alps đến Sicily,
Legnano ở khắp mọi nơi;
Mỗi người
Có trái tim, có bàn tay Ferrucci
Trẻ em Ý
Họ được gọi là Balilla;
Mỗi hồi chuông vang lên.
Nhắc nhở Vespers Sicilia.
V
Họ giống như những cây sậy mà áp bức
Kiếm lính đánh thuê:
Đại bàng Áo
Đã mất bộ lông.
Máu Ý
Máu của cực
Anh ta uống với người Cossacks,
Nhưng nó đã đốt cháy trái tim anh.